「なんちゃって」「なんてね」
本日のお題:「なんちゃって」 「・・・なーんてね うそうそ」っていうタイミングで言う、「なんちゃって」です 。
Just kidding.
こんなんでOKなんだ! という声が聞こえてきそうな このシンプル表現です。
【解説】
kidっていうのは名詞で「子供」でもあり、 動詞で「冗談をいう」の意味にもなります。
Just をここではOnlyに代替させて Kidの代わりにJokeをもってきて
“Only joking.”
でも可となります。
ちなみにサイバーワールドでは Just kidding – J/K という略語は通常使いされてます。あと、J/J – Just Jokingもありますね。
👉just kiddingのほかの言い方
イディオム的ですが
Pull one’s leg
例:
A: I swear, last weekend I went fishing and caught a 10-kilogram salmon!
(コレほんとの話、先週末釣りに行って10キロのサーモンつかまえたんだよ)
B: Are you for real, or are you just pulling my leg?
(ほんっとーに本気?それとも冗談言ってるの?)
次に「にせもの、まがいもの」を表現するための 「なんちゃって」は英語で何と言うのでしょうか。
「接頭詞」としての「なんちゃって」です。
ex) なんちゃって女子高生なんちゃってブランド など 要は「本物ではない、偽者の」という意味で使われるものです。
fake (形容詞)
pretend (形容詞)
a wannabe (名詞)
この3つですが、それぞれやや異なる雰囲気を持ってますのでフレーズによって使い分けて下さい。:
1) fake
なんちゃってID(偽造ID)> a fake ID
なんちゃって結婚(偽造結婚)> a fake marriage
なんちゃってシャネル財布(偽造ブランド品)>a fake chanel wallet
fake は偽造、の雰囲気です。
2) pretend
なんちゃって射撃(射撃ごっこ)> pretend shooting
なんちゃって武器(おもちゃの武器)>a pretend weapon
なんちゃって女子高生>a pretend “high school girl”
pretend は「ごっこ」とか「おもちゃの」的雰囲気。
3) a wannabe(+名詞)
なんちゃって役者(役者気取り)>a wannabe actor
なんちゃって社長(社長気取り)>a wannabe company president
なんちゃってレディーガガ(レディーガガ気取り)>a Lady Gaga wannabe
wanna be = want to beの略。
日本語の「~気取り」の意味に近く、やや嘲笑の意がこめられる。
前後に持ってくる名詞は人名、役職、仕事名などです。
なんちゃって、ばかりで、もう私は「お手上げ」 だよ。
お手上げは英語で
Throw up one’s arms
成り立ちは割と文字通りで:
☆ throw up 「放る」
(注:「吐く」の意にもなります)
☆ one’s arms 「その人の腕」
(注:one’s は状況によりmy, your, hisなどに変化させます)
これらを合わせて
「腕を放る」=「お手上げ」
となります。
日本の辞書で見てみると、throw up one’s hands で載ってます。
英語の辞書ですと、 throw up one’s hands / arms と書いてあり、どちらでも可です。
このフレーズだけだと、そのまま「両腕を放る」(万歳状態に。。わかります?)
の意にもなりかねないので、「お手上げだ~」の意で 使いたい場合にはそれなりの前後状況説明をしましょう。
例)
The computer was broken.
I tried everything possible myself but none worked..
So I threw up my arms and brought it to a computer shop.